做好民族語文翻譯工作 鑄牢中華民族共同體意識
中國西藏網訊 近日,中國民族語文翻譯局2020年度藏語文新詞術語翻譯專家審定會在青海省黃南藏族自治州召開。來自北京市、西藏自治區(qū)、四川省、云南省、甘肅省、青海省的30位專家參加會議。
圖為開幕式現場 攝影:江白
中國民族語文翻譯局黨委書記蘭智奇,黃南州州委常委、統(tǒng)戰(zhàn)部長尕瑪朋措,黃南州人民政府副州長更太出席了會議開幕式。
蘭智奇在開幕式上說,當前,做好民族語文翻譯工作的關鍵,就是要緊緊圍繞鑄牢中華民族共同體意識這條主線來開展,具體來講,就是要通過民族語文翻譯這個工作抓手,不斷增強各族群眾對偉大祖國、中華民族、中華文化、中國共產黨、中國特色社會主義的認同,教育引導各民族群眾牢固樹立正確的國家觀、歷史觀、民族觀、文化觀、宗教觀,進一步促進各民族交往交流交融。蘭智奇認為,新詞術語規(guī)范化建設作為民族語文工作中的一項基礎性工作,關系到民族語言文字的正確學習和使用,關系到少數民族群眾對黨的路線方針政策、國家法律法規(guī)的正確理解和把握,是民族地區(qū)政治、經濟、社會、文化、教育發(fā)展的迫切需要。因此,做好這項工作意義重大,任務艱巨,使命光榮。
圖為尕瑪朋措致辭 攝影:江白
尕瑪朋措在致辭中說,今天我們克服新冠肺炎疫情影響,在這里如期召開中國民族語文翻譯局2020年度藏語文新詞術語翻譯專家審定會,是堅決貫徹落實習近平新時代中國特色社會主義思想和中央第七次西藏工作座談會精神的生動實踐。他表示,藏語文新詞術語的翻譯、審定及規(guī)范工作關系到少數民族語文的正確學習、使用和推廣,關系到黨和國家方針政策以及法律法規(guī)的正確宣傳,在加強民族語文的標準化、規(guī)范化以及少數民族地區(qū)的信息處理、文獻編撰、知識傳播、文化教育、新聞出版等方面具有重要意義。
圖為專家分組討論熱烈進行中 攝影:江白
開幕式上, 中國民族語文翻譯局向黃南州民語中心贈送了藏文電子詞典,向與會專家贈送了《新詞術語漢藏對照》和《西藏自治區(qū)的行政村名及寺院山川名漢藏對照》。
專家分組討論熱烈進行中 攝影:江白
據了解,此次會議集中審定了全國兩會、法律法規(guī)以及社會各領域出現的450余條新詞術語。研究討論了以往工作中存在的不規(guī)范、有異議的詞條,并聽取了與會專家對新詞術語審定工作的建議。本次會議的召開,將對我國藏語文翻譯事業(yè)的科學發(fā)展起到積極推動作用。(中國西藏網 通訊員/江白)
圖為與會領導、專家合影留念 攝影:江白
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。
-
全國民族語言文字優(yōu)秀翻譯作品展在青海海西州開幕
1日,第十八次全國民族語文翻譯學術研討會在青海省海西州德令哈市召開。[詳細] -
中國當代詩歌如何進入世界寫作“現場”
近年來,中華文化走出去步伐明顯加快,不過,作為文學重要組成部分的中國當代詩歌在海外傳播的境況卻還相對寂寥。[詳細] -
整理翻譯十世班禪大師講話 收集整理安多藏族民歌諺語——記藏族老人馬祥云(下)
備受關注的《十世班禪在天祝的日子》圖集冊,在甘肅省民委的關心下,由天祝縣檔案局牽頭編輯成冊,馬祥云直接參與了該書的編輯工作,并提供了非常珍貴的歷史素材和原始資料。[詳細]